
Kaikkea ulkomaista nuortenkirjallisuutta ei tulla milloinkaan suomentamaan. Toisinaan suomennettavaksi päätyy vain sarjojen ensimmäinen osa, mikäli ne voidaan lukea yksittäisinä teoksina. Moniosaisten sarjojen suomentaminen voi viedä niin kauan, että nuoresta ehtii kasvaa aikuinen ennen kuin sarjan viimeinen osa on julkaistu käännöksenä.


Mitkä sarjat päätyvät käännöksiksi, on kustantajien päätettävissä. Kirjastolla ei ole sananvaltaa siihen, mitä käännöskirjamarkkinoilla ilmestyy ja milloin kirjat ilmestyvät, eikä myöskään siihen, jatketaanko jonkin sarjan julkaisemista vai ei. Kirjasto on vain välittäjä lukijan ja kustantamoiden välissä, kuten kirjakaupatkin. Kustantamot ovat kaupallisia yrityksiä, jotka tähtäävät taloudelliseen menestykseen. Siksi niitä sarjoja, joiden myynti on osoittautunut vähäiseksi, ei kannata julkaista useampia osia.

Kirjastot saavat ennakkoon tietää, mitä kevään tai syksyn kirjamarkkinoilla ilmestyy. Asiakkailla on mahdollisuus tehdä varauksia heti, kun hankinnat näkyvät aineistotietokannassamme. Milloin uutuudet sitten ilmestyvät, sen tietää vain kustantaja.

Joskus sarjan kokonaan suomentamatta jättämiseen voi olla muitakin kuin taloudellisia syitä, kuten Helsingin Sanomien artikkelissa kerrotaan varhaisnuorten Wicca-aiheisen kirjasarjan tapauksesta.

Jos osien suomentamisen lopettaminen ennen sarjan päättymistä jää harmittamaan, kannattaa välittää toiveet suoraan kyseisen sarjan kustantajalle. Yhteystietoja voi hakea nettisivuilta tai vaikkapa Wikipediasta, jolle on koottu suomalaisia kirjakustantamoita.
Suomentaminen on jäänyt kesken ainakin näissä nuortenkirjasarjoissa:

Libba Bray: Kauhun ja kauneuden valtakunta (Gemma Doyle -trilogia) (WSOY)
Anders Jacobsson: Emanuel-sarja (Otava)
Ritta Jacobsson: Afrodite-sarja (Nemo)
Brian Jacques: Redwallin taru (Otava)
Charlie Higson: Young bond (Otava)

Gunnar Nordström: Kiekkotähti (Karisto)
Michael Scott: Kuolemattoman Nicholas Flamelin salaisuudet (WSOY)
Justin Somper: Vampiraatit (Gummerus)
Cecily Von Ziegesar: Gossip girl (WSOY)
1 kommentti:
Hyvä ja aina ajankohtainen juttu. Oma tyly lapsuudenkokemukseni liittyy Tripodien aika -tv-sarjaan. Sarjan luvattiin jatkuvan... ei jatkunut. BBC:ltä loppuivat rahat kesken...
Lähetä kommentti